Zekaria 2:8 / L'oeuil de qui ??
4 participants
Page 1 sur 1
Zekaria 2:8 / L'oeuil de qui ??
Car voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : ‘ Après [la] gloire il m’a envoyé vers les nations qui vous dépouillaient ; car qui vous touche, touche à la prunelle de mon œil
Bonsoir/Bonjour mes amis je rencontre une difficulté a comprendre ce verset.
Quand je le lis je comprend que Jéhovah nous dit que qui touche son peuple touche à la prunelle de son oeuil (l'oeuil de Jéhovah)
Cependant dans la note on nous dit que les scribes on rectifié le texte par "car qui vous touche, touche à la prunelle de son œil".. D'autres traductions de la bible on également traduit le verset par "son oeuil" .. Si cette rectification est exacte, qui désigne le mot "son", vu qu'il s'agit de Jéhovah qui parle ??
Merci bien
Anthony- Ami de la vérité
- Messages : 48
Date d'inscription : 10/03/2011
Age : 29
Re: Zekaria 2:8 / L'oeuil de qui ??
Bonjour,
Des réponses sont données dans l'appendice de la Bible à références, page 1689 appendice2B:
18 corrections des scribes
Dans la marge de certains manuscrits hébreux du texte massorétique figurent des notes ainsi conçues : “ C’est l’une des dix-huit corrections des scribes ”, ou des expressions analogues. Ces corrections ont été apportées avec de bonnes intentions, parce que le passage originel semblait marquer soit de l’irrévérence pour Dieu, soit un manque de respect envers ses représentants terrestres. Voici la liste des 18 corrections des scribes, selon Gins.Int, p. 347-363 : Gn 18:22 ; Nb 11:15 ; 12:12 ; 1S 3:13 ; 2S 16:12 ; 20:1 ; 1R 12:16 ; 2Ch 10:16 ; Jb 7:20 ; 32:3 ; Ps 106:20 ; Jr 2:11 ; Lm 3:20 ; Éz 8:17 ; Ho 4:7 ; Hab 1:12 ; Ze 2:8 ; Ml 1:13.
Autres corrections des scribes
Selon Gins.Int, p. 362, 363, le codex de St-Pétersbourg (916 de n. è.) mentionne deux autres modifications apportées par les scribes : en Ml 1:12 et 3:9. À ces deux endroits nous avons rétabli la leçon originelle. Nos notes donnent la leçon originelle ainsi que celle qui est dans M.
Corrections dans le texte, mais que ne mentionnent pas les notes massorétiques
Selon Gins.Int, p. 363, il y a “ quelques passages où des changements ont été apportés par les rédacteurs autorisés du texte, mais qui ne sont pas expressément mentionnés dans les listes officielles. En tout premier lieu il y a ces endroits où, dans la leçon originelle, il est question de blasphème, de malédiction à l’adresse de Dieu. Ces expressions impies étaient jugées choquantes pour les oreilles quand on lisait les Écritures devant l’assemblée des fidèles ”. Nous avons rétabli la leçon originelle aux sept endroits que voici : 2S 12:14 ; 1R 21:10, 13 ; Jb 1:5, 11 ; 2:5, 9. Nos notes donnent la leçon originelle ainsi que celle qui est dans M.
Notre traduction rend le texte "mon œil", c'est la bonne traduction.
D'autres traductions sont basées sur ce que disent les scribes. De toute façon, l'œil est bien celui de Jah.
Bien à toi
Des réponses sont données dans l'appendice de la Bible à références, page 1689 appendice2B:
18 corrections des scribes
Dans la marge de certains manuscrits hébreux du texte massorétique figurent des notes ainsi conçues : “ C’est l’une des dix-huit corrections des scribes ”, ou des expressions analogues. Ces corrections ont été apportées avec de bonnes intentions, parce que le passage originel semblait marquer soit de l’irrévérence pour Dieu, soit un manque de respect envers ses représentants terrestres. Voici la liste des 18 corrections des scribes, selon Gins.Int, p. 347-363 : Gn 18:22 ; Nb 11:15 ; 12:12 ; 1S 3:13 ; 2S 16:12 ; 20:1 ; 1R 12:16 ; 2Ch 10:16 ; Jb 7:20 ; 32:3 ; Ps 106:20 ; Jr 2:11 ; Lm 3:20 ; Éz 8:17 ; Ho 4:7 ; Hab 1:12 ; Ze 2:8 ; Ml 1:13.
Autres corrections des scribes
Selon Gins.Int, p. 362, 363, le codex de St-Pétersbourg (916 de n. è.) mentionne deux autres modifications apportées par les scribes : en Ml 1:12 et 3:9. À ces deux endroits nous avons rétabli la leçon originelle. Nos notes donnent la leçon originelle ainsi que celle qui est dans M.
Corrections dans le texte, mais que ne mentionnent pas les notes massorétiques
Selon Gins.Int, p. 363, il y a “ quelques passages où des changements ont été apportés par les rédacteurs autorisés du texte, mais qui ne sont pas expressément mentionnés dans les listes officielles. En tout premier lieu il y a ces endroits où, dans la leçon originelle, il est question de blasphème, de malédiction à l’adresse de Dieu. Ces expressions impies étaient jugées choquantes pour les oreilles quand on lisait les Écritures devant l’assemblée des fidèles ”. Nous avons rétabli la leçon originelle aux sept endroits que voici : 2S 12:14 ; 1R 21:10, 13 ; Jb 1:5, 11 ; 2:5, 9. Nos notes donnent la leçon originelle ainsi que celle qui est dans M.
Notre traduction rend le texte "mon œil", c'est la bonne traduction.
D'autres traductions sont basées sur ce que disent les scribes. De toute façon, l'œil est bien celui de Jah.
Bien à toi
JIJI-M- Témoin de Jéhovah
- Messages : 1310
Date d'inscription : 22/05/2010
Localisation : RP
Re: Zekaria 2:8 / L'oeuil de qui ??
JIJI-M a écrit:Bonjour,
Des réponses sont données dans l'appendice de la Bible à références, page 1689 appendice2B:
18 corrections des scribes
Dans la marge de certains manuscrits hébreux du texte massorétique figurent des notes ainsi conçues : “ C’est l’une des dix-huit corrections des scribes ”, ou des expressions analogues. Ces corrections ont été apportées avec de bonnes intentions, parce que le passage originel semblait marquer soit de l’irrévérence pour Dieu, soit un manque de respect envers ses représentants terrestres. Voici la liste des 18 corrections des scribes, selon Gins.Int, p. 347-363 : Gn 18:22 ; Nb 11:15 ; 12:12 ; 1S 3:13 ; 2S 16:12 ; 20:1 ; 1R 12:16 ; 2Ch 10:16 ; Jb 7:20 ; 32:3 ; Ps 106:20 ; Jr 2:11 ; Lm 3:20 ; Éz 8:17 ; Ho 4:7 ; Hab 1:12 ; Ze 2:8 ; Ml 1:13.
Autres corrections des scribes
Selon Gins.Int, p. 362, 363, le codex de St-Pétersbourg (916 de n. è.) mentionne deux autres modifications apportées par les scribes : en Ml 1:12 et 3:9. À ces deux endroits nous avons rétabli la leçon originelle. Nos notes donnent la leçon originelle ainsi que celle qui est dans M.
Corrections dans le texte, mais que ne mentionnent pas les notes massorétiques
Selon Gins.Int, p. 363, il y a “ quelques passages où des changements ont été apportés par les rédacteurs autorisés du texte, mais qui ne sont pas expressément mentionnés dans les listes officielles. En tout premier lieu il y a ces endroits où, dans la leçon originelle, il est question de blasphème, de malédiction à l’adresse de Dieu. Ces expressions impies étaient jugées choquantes pour les oreilles quand on lisait les Écritures devant l’assemblée des fidèles ”. Nous avons rétabli la leçon originelle aux sept endroits que voici : 2S 12:14 ; 1R 21:10, 13 ; Jb 1:5, 11 ; 2:5, 9. Nos notes donnent la leçon originelle ainsi que celle qui est dans M.
Notre traduction rend le texte "mon œil", c'est la bonne traduction.
D'autres traductions sont basées sur ce que disent les scribes. De toute façon, l'œil est bien celui de Jah.
Bien à toi
excellent ....en plus petite révision pour tous
coquelicot- Témoin de Jéhovah
- Messages : 2480
Date d'inscription : 04/06/2012
Localisation : aquitaine/france
nadine du 11- Témoin de Jéhovah
- Messages : 2015
Date d'inscription : 04/04/2013
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum